Multilinguale Archiv-Terminologie | Datenbank der ICA

10. September 2013 09:53 Uhr  |  Dr. Ulrich Kampffmeyer  |  Permalink


Der internationale Dachverband für Archive, ICA International Council on Archives, hat eine Online-Datenbank zur Archiv-Begrifflichkeit zur Verfügung gestellt. Dies soll auch zur Harmonisierung und zu einem einheitlicheren Verständnis der Fachbegrifflichkeit beitragen.

Die "ICA Multilingual Archival Terminology" Datenbank kann hier http://bit.ly/ICA-Terminology aufgerufen werden.

Der Katalog wurde von Luciana Duranti und ihrem Team zusammengestellt. Finanziert wurde das Vorhaben zunächst von ICA und InterPARES. zukünftig soll jeder Interessierte selbst mitmachen können – Hinweise zu bestehenden Begriffen wie auch neue Sprachen und neue Begriffe einzuführen. Diese interaktive Version soll im Spätherbst 2013 freigeschaltet werden. 

Derzeit sind Chinesisch, Deutsch, Englisch, Finnisch, Französisch, Griechisch, Indisch (Punjabi), Italienisch, Japanisch, Kroatisch (im Entwurf), Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Russisch, Spanisch und Schwedisch vertreten.

Der Grundbestand ist so ausgelegt, dass abgeleitete, eindeutig aus einer Grundform erschließbare Begriffe, Flexionen und manche zusammengesetzte Begriffe nicht enthalten sind.

Beim Bestand der Begriffe geht es allerdings nicht um die Aufbewahrung, das Records Management oder die in der freien Wirtschaft weit verbreitete "revisionssichere Archivierung". Die Sammlung orientiert sich am Weltbild der Langzeitarchivierung, der Digital Preservation, aus archiv-akademischer Sicht. Damit ist der allgemeine Nutzen allerdings eingeschränkt. Es muss sich erst noch zeigen, ob auch Begriffe mit ihrer umgangssprachlichen Bedeutung und die Begrifflichkeit der ECM-Branche in das Verzeichnis Eingang finden.

 

Die Informationen zur Datenbank: http://bit.ly/Archive-Terms

Die Datenbank: http://bit.ly/ICA-Terminology

 

—————— Press Release ———————————

ICA Multilingual Archival Terminology

In 2010, the Section for Archival Education and Training (ICA-SAE) of the ICA embraced the challenge of creating an interactive, online, multilingual archival terminology resource. The project was led by Luciana Duranti at the University of British Columbia, and was funded by ICA and InterPARES. It is now available as a reference tool for professional archivists and researchers as ICA Multilingual Archival Terminology: http://bit.ly/Archive-Terms

The languages now available are: Catalan, Chinese, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Punjabi, Russian, Spanish and Swedish. Croatian will soon be added. After further work, ICA Multilingual Archival Terminology will become interactive, offering ICA members the opportunity to add languages, terms and definitions.

The purpose of the ICA Multilingual Archival Terminology is to support archivists, records managers and information managers in the use of records-related terms, from the traditional ones to those related to the preservation of authentic records in digital systems. Founded on archival, diplomatic and records and information knowledge, the 320 initial terms express concepts that are central to both the ICA (many of the terms chosen appear in existing ICA dictionaries), and the InterPARES project.

 

————- ICA Website ——————————————————————————————

Multilingual Archival Terminology

Welcome to the Multilingual Archival Terminology , an interactive, online, database of archival terminology usage.

The Terminology is:

  • An international source for the terminology and definitions used by many traditions to express shared archival concepts
  • A dynamic instrument that will reflect international archival practice and its evolution over time
  • A product created by archival professionals from around the world using authoritative sources and common practice
  • A tool maintained by its users – professionals, academics, researchers, and archival students in the international archival community
  • A constantly up-to-date reference for students and professionals alike
  • The terminology reference for the ICA Education Modules, Digital Records Pathways: Topics in Digital Preservation
  • An opportunity for its users to inform the archival world about the development of new concepts identified by specific terms and definitions
  • The database is intended to facilitate communication and understanding of records-related concepts across a variety of languages, cultures, and traditions of archival practice.
  • As terminology is a living entity, this database provides a dynamic resource that can benefit from the affordances of digital networks, and the wisdom of crowd sourcing within the archival community. It is presented as a wiki, and registered users can add terms, definitions, links between definitions, and comments.

The goal of the database is to reflect, as much as possible, national/regional archival traditions through the choice and definition of terms. Although the database was initiated with 320 English terms that were then interpreted in several other languages, the result is a resource that does not preference one language or tradition over another, but presents terms and definitions as they are used by records professionals where they live and work.
As some of the languages represented in the database do not have equivalents for all the concepts expressed by the English terms or for the terms themselves, some terms and definitions have been translated from a standard English language source, identified by citations.

Thus, the database offers a tool to disseminate archival practice and research, and expand the archival discourse. Throughout, however, the desire to reflect national or regional practice remains paramount.

The choice of languages reflects the human resources available to the developing team, and is indicative of the high degree of international participation and cooperation.
More languages will be included as records professionals from around the world will start using the database, which is capable of accommodating any languages at any time.
The definitions are in the order in which they have been entered, rather than in authoritative order.

Dr. Ulrich Kampffmeyer

Curriculum auf Wikipedia https://de.wikipedia.org/wiki/Ulrich_Kampffmeyer

Neuen Kommentar verfassen

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

Ich stimme zu, dass die von mir eingegebenen Daten einschließlich der personenbezogenen Daten an PROJECT CONSULT übermittelt und dort zur Prüfung der Freischaltung meines Kommentars verwendet werden. Bei Veröffentlichung meines Kommentars wird mein Name, jedoch nicht meine E-Mail und meine Webseite, angezeigt. Die Anzeige des Namens ist notwendig, um eine individuelle persönliche Kommunikation zu meinem Beitrag zu ermöglichen. Anonyme oder mit falschen Angaben eingereichte Kommentare werden nicht veröffentlicht. Zu Nutzung, Speicherung und Löschung meiner Daten habe die Datenschutzerklärung zur Kenntnis genommen.

Ich versichere, alle gültigen Vorgaben des Urheberrechts beachtet zu haben. Ich habe keine Bilder, Grafiken, Texte oder Links in meinem Beitrag verwendet, die durch CopyRight, Leistungsschutzrecht oder Urheberrecht geschützt sind. Für den Inhalt meines Kommentars bin ich trotz Prüfung und Freischaltung durch PROJECT CONSULT ausschließlich selbst verantwortlich. Meine Rechte am Beitrag werden bei PROJECT CONSULT nur durch die CC Creative Commons by-nc-nd Vorgaben gewahrt.